주막에서 술한잔을 건하게 얻어먹은 김삿갓이 주변 사람들을 아랑곳하지 않고

주막 사립문 옆에 심어져 있는 소나무에 시원하게 소피를 보고 있는데,

이 광경을 지켜보던 다른 객인들이 다들 한마디씩 하는 말이......

 

객인1~보아허니 양반 나부랭이 같은데 아무데나 소피를 보다니...ㅉ

객인2~보는 눈들이 많은데 아무데서나 無骨將軍(무골장군)을 꺼내다니...ㅉ

객인3~왜! 하필이면 나무옆에 소피를 보는지 모르겠군...ㅉ

 

이런 말들을 들으며 소피를 모두 끝마친 김삿갓이 한마디 하는데......

"牛 寺 竹 寺 月 巴 米 斗(우사죽사월파미두)" = 特 等 肥 料 (특등비료)

   * 나무에 비료를 준다는 뜻

'漢文 > 新破睡錄' 카테고리의 다른 글

辱說某書堂 / 김삿갓  (0) 2012.05.02
玉 門 / 김삿갓  (0) 2012.05.02
借鷄騎還  (0) 2011.06.03
한문 속담  (0) 2011.05.03
丁口竹天  (0) 2011.05.03

 

書堂乃早知 (서당내조지)      서당을 일찌기 알고 보니

房中皆尊物 (방중개존물)      방안에는 모두 거만한 놈들 뿐일세.

生徒諸未十 (생도제미십)      학동은 모두 열명도 안되는데,

先生來不謁 (선생내불알)      선생은 나와 보지도 않는구나

'漢文 > 新破睡錄' 카테고리의 다른 글

김삿갓 선생님...破字  (0) 2012.05.02
玉 門 / 김삿갓  (0) 2012.05.02
借鷄騎還  (0) 2011.06.03
한문 속담  (0) 2011.05.03
丁口竹天  (0) 2011.05.03

 

遠看似馬目(원간사마목)      멀리서 보면 말눈깔 같고

近視如膿瘡(근시여농창)      가까이 보면 짙무른 농창같구나

兩頰無一齒(양협무일치)      두볼엔 이빨이 하나도 없는데

能食一般薑(능식일반강)      생강 한접시를 몽땅 삼켜 버렸구나.

 

 

膿瘡(농창) ; 곪아터진 피부염

   似(같을 사), (고름 농), (부스럼 창), (뺨 협), (생강 강)

'漢文 > 新破睡錄' 카테고리의 다른 글

김삿갓 선생님...破字  (0) 2012.05.02
辱說某書堂 / 김삿갓  (0) 2012.05.02
借鷄騎還  (0) 2011.06.03
한문 속담  (0) 2011.05.03
丁口竹天  (0) 2011.05.03

어느 날, 김생원이 친구 박진사댁에 놀러를 갔겠다.

김생원이 친구집에 도착해서 닭들이 한창 놀고 있는 마당을 가로질러

박진사가 안내하는대로 방으로 들어가 앉았다.


이윽고 박진사께서 손님 대접하느라 술상을 채려 내왔는데,

아, 글쎄 채소밖에 없는 안주상을 내와서는 曰

"안주가 변변챦아 미안허이"하니...


이에 김생원, 데리고 온 종놈에게 가라사대

"돌쇠야, 내가 타고 온 당나귀를 잡아라" 한다.

주인장 놀라서, "아니 집에 가실 때는 뭐 타고 가시려구요?" 물은 즉

"내, 이 집 닭을 빌려 타고 가겠노라(借鷄騎還)"하니

 
이에 박진사께서 닭을 잡지 아니할 수가 없었다 하더라.



* 출처 : 고금소총

'漢文 > 新破睡錄' 카테고리의 다른 글

辱說某書堂 / 김삿갓  (0) 2012.05.02
玉 門 / 김삿갓  (0) 2012.05.02
한문 속담  (0) 2011.05.03
丁口竹天  (0) 2011.05.03
한자 생선이름 풀이- 해학  (0) 2008.10.27

來語不美 去語何美 去言美 來言美              ▶  가는 말이 고아야 오는 말이 곱다.
犬牛白活 有誰存察                                    ▶  개소 발괄 누가 알아주나.
晝語雀聽 夜語鼠聽 晝言雀聽 夜言鼠聆        ▶  낮 말은 새가 듣고 밤 말은 쥐가 듣는0다.
言他事食冷粥 言人言冷粥飡                       ▶  남의 말 하기는 식은 죽 먹기.
言甘家醬不甘                                           ▶  말 많은 집은 장 맛도 쓰다. (말 단 집에 장이 곤다.)
到墓前言方盡                                           ▶  입찬 소리는 무덤 앞에 가서 하라.
饌傳愈減 言傳愈濫                                    ▶ 음식은 갈수록 줄고 말은 갈수록 는다.
談虎虎至 談人人至                                    ▶ 호랑이도 제 말 하면 온다.
於異阿異                                                  ▶ 어 다르고 아 다르다.
男兒一言 重千金                                       ▶ 남자의 한 마디 말은 천금보다 무겁다.
孩兒之言 宜納耳門                                    ▶ 어린아이 말이라도 귀 담아 들어라.
無足之言 飛于千里                                    ▶ 발 없는 말이 천리 간다.
狗尾三朞 不成貂皮                                    ▶ 개 꼬리 삼 년 두어도 黃毛 못된다.
蔬之將善 兩葉可辨                                    ▶ 될성부른 나무는 떡잎부터 알아 본다.
烏狗之浴 不變其黑                                    ▶ 검둥개 목욕 감기듯.
襤褸襤褸 猶然錦褸                                    ▶ 누덕누덕해도 비단일세.(썩어도 준치)
臂不外曲                                                  ▶ 팔이 들이 굽지 내 굽나.(팔이 안으로 굽는다.)
遠族近隣[遠親不如近隣]                            ▶ 먼 사촌보다 가까운 이웃이 낫다.
衣以新爲好 人以舊爲好                              ▶ 옷은 새 옷이 좋고 사람은 옛사람이 좋다.
測水深 昧人心 寧測十丈水深 難測一丈人心  ▶ 열 길 물 속은 알아도 한 길 사람 속은 모른다.
五月炙火 猶惜退坐                                    ▶ 오뉴월 겻불도 쬐다 나면 섭섭하다.
一夜之宿 長城或築                                    ▶ 하룻밤을 자도 만리장성을 쌓는다.
蝟愛子謂毛美                                           ▶ 고슴도치도 제 새끼는 예쁘다고 한다.
吹之恐飛 執之恐陷                                    ▶ 불면 날까 쥐면 꺼질까.
愛人無可憎 憎人無可愛                              ▶ 고운 사람 미운데 없고 미운 사람 고운데 없다.
見蚊拔劍                                                  ▶ 모기 보고 칼 뽑기.
鐘樓批頰 沙平反目                                    ▶ 종로에서 뺨 맞고 한강 가서 눈 흘긴다.
騎馬欲率奴 旣乘其馬 又思牽者                   ▶ 말타면 경마[牽馬] 잡히고 싶어 한다.
捉山猪 失家猪 獲山猪 失家猪                     ▶ 멧돼지 잡으려다 집돼지 잃었다.
農夫餓死 枕厥種子                                    ▶ 농부는 굶어 죽어도 그 종자를 베고 죽는다.
吾厭食 與犬惜                                           ▶ 나 먹자니 싫고 개 주자니 아깝다.
看晨月 坐自夕 曉月之觀 豈自昏候               ▶ 새벽달 보려고 초저녁부터 나앉으랴.
性相近也 習相遠也                                     ▶ 타고난 본성은 서로 비슷하나 습관은 서로 차이가 많다.
飛者上有跨者                                             ▶ 뛰는 놈 위에 나는 놈
獐毛曰長 幾許其長                                      ▶ 노루 꼬리가 길면 얼마나 길까.
一馬之背 兩鞍難載                                      ▶ 한 말 등에 두 안장를 지울까.
小小食 放細尿 些些之食 可放纖矢                 ▶ 작게 먹고 가늘게 싼다
無醬嗜羹                                                    ▶ 장 없는 놈이 국 즐긴다.
駟馬所載 難任蚤背                                      ▶ 말에게 실었던 것을 벼룩 등에 실을까.
旣終夜哭 問誰不祿                                      ▶ 밤새도록 울다가 누가 죽었느냐고 한다.
難上之木 勿仰                                            ▶ 오르지 못할 나무는 쳐다보지도 말아라.
一歌達永夜 唱一謠達永宵                            ▶ 한 노래로 긴 밤 새울까
對笑顔唾亦難                                             ▶ 웃는 낯에 침 뱉으랴.
牛耳誦經 何能諦聽                                      ▶ 쇠 귀에 경 읽기
聞則是病 不聞是藥                                      ▶ 들으면 병이요 안 들으면 약이다.(모르면 약이요 아는 게 병)
後見之木 高斫其根                                      ▶ 뒤에 볼 나무는 그루를 돋우어라.
生巫殺人                                                    ▶ 선 무당이 사람 잡는다.
三歲之習 至于八十                                      ▶ 세 살 적 버릇이 여든까지 간다.
烏飛梨落                                                    ▶ 까마귀 날자 배 떨어진다.
他肉一點飯食 己肉十點下                            ▶ 남의 고기 한 점 먹고 내 고기 열 점 준다.
膚爛之救吾先兒後                                       ▶ 내 발등의 불을 꺼야 아들 발등의 불을 끈다.
妻妾之戰 石佛反面                                      ▶ 시앗{남편의 첩}싸움엔 돌부처도 돌아앉는다.
婦無可短 踵如鷄卵                                      ▶ 며느리가 미우면 발 뒤축이 달걀 같다고 나무란다.
梨腐予女 栗朽予婦                                      ▶ 배 썩은 것은 딸 주고 밤 썩은 것은 며느리 준다.
夫婦戰 刀割水                                             ▶ 부부싸움은 칼로 물 베기
下愛有 上愛無                                             ▶ 내리 사랑은 있어도 치사랑은 없다.
婦老爲姑 靡不效尤                                      ▶ 며느리 늙어 시어미 된다.
貧賤之交不可忘 糟糠之妻不下堂                   ▶ 빈궁할 때 벗은 잊어서 안 되고, 가난할 때 의지하며 살아온 아내는 버리지 않는다.
以愛妻子之心 事親 則曲盡其孝                     ▶ 처자식을 사랑하는 마음으로 부모님을 섬기면 그 효도는 마음과 힘을 다한 것이다.
活狗子勝於死政丞                                        ▶ 산 개가 죽은 정승보다 낫다.
未有窪溝 而産神蛟                                       ▶ 개천에서 용 난다.
雖臥馬糞 此生可願                                       ▶ 말똥에 굴러도 이승이 좋다.
戴瓢子霹靂避                                               ▶ 쪽박을 쓰고 벼락을 피한다.
豊年化子                                                      ▶ 풍년 거지 더 섧다.
强鐵去處 秋亦春                                           ▶ 강철이 간 데는 가을도 봄.
仰射空 貫革中                                              ▶ 공중을 쏘아도 과녁에 맞힌다.
盲入直門                                                     ▶ 봉사 문고리 잡기.
天之方蹶 牛出有穴                                       ▶ 하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있다.
嶺踰越嶺川涉越深                                        ▶ 재는 넘을수록 높고, 내는 건널수록 깊다.
竿頭過三年                                                  ▶ 대 끝에서도 삼 년이라.
烏鼻涕垂三尺                                               ▶ 내 코가 석 자.
其覺始矣 老妄旋至                                        ▶ 철 나자 망령 난다.
十洞之水會一洞                                            ▶ 열 골 물이 한 골로 모인다.
盜寃竟雪 淫誣難滅                                        ▶ 도둑의 때는 벗어도 화냥의 때는 못 벗는다.
五月飛霜                                                      ▶ 여자가 한을 품으면 오뉴월에 서리 친다.
鳶踰三紀 乃獲一雉                                        ▶ 솔개도 오래면 꿩을 잡는다.
絶纓優面                                                     ▶ 끈 떨어진 광대 가면.
知人者智, 自知者明                                      ▶ 남을 아는 사람은 지혜롭고, 자신을 아는 사람은 明哲하다.
勝人者有力 自勝者强                                    ▶ 남을 이기는 사람은 힘 있는 사람이지만, 자신을 이기는 사람은 더 강한 사람이다.
苟日新 日日新 又日新                                  ▶ 진실로 하루가 새로워지려면, 나날이 새롭게 하고, 또 날로 새롭게 하라.
百行之本 忍之爲上                                      ▶ 모든 행실의 근본 중에서 참는 것이 으뜸이 된다.
忍一時之忿 免百日之憂                                ▶ 한 때의 성냄을 참으면 백일의 근심을 면할 수 있다.
破山中賊易 破心中賊難                                ▶ 산 속에 있는 적은 무찌르기 쉬우나, 자기 마음 속에 있는 私慾을 없애기는 어렵다.
烹頭耳熟                                                    ▶ 머리를 삶으면 귀까지 익는다.
俎上肉不畏刀                                             ▶ 도마 위의 고기가 칼을 무서워하랴.
盲人之睡如寤如寐                                       ▶ 소경 잠 자나 마나.
釜底笑鼎底                                                 ▶ 가마 밑이 솥 밑을 검다 한다.(똥 묻은 개 겨 묻은 개 나무란다.)
不燃之突 烟不生 突不燃 不生烟                   ▶ 아니 땐 굴뚝에 연기 나랴.
灌頭之水 流下足底                                      ▶ 머리에 부은 물이 발뒤꿈치로 내린다.
電光索索 霹靂之兆                                      ▶ 번개가 잦으면 천둥을 한다.
我有美女 乃擇佳壻 吾女娟 擇壻賢                ▶ 내 딸이 고와야 사위를 고른다.
本不結交 安有絶交                                      ▶ 사귀어야 절교하지.(산에 가야 범을 잡지)
雉之未捕 鷄可備數                                      ▶ 꿩 대신 닭.
谷無虎先生兎                                             ▶ 범 없는 골에는 토끼가 스승이라.
烏之方飛 有隕其梨                                     ▶ 까마귀 날자 배 떨어진다.
官猪腹痛                                                   ▶ 관 돝 배 앓기.
賣田買畓欲喫稻飯                                      ▶ 밭 팔아 논 살 때는 이밥 먹자고 하였지.
弓的相適                                                   ▶ 활과 과녁이 서로 맞는다.
橫步行好去京                                            ▶ 모로 가도 서울만 가면 된다.
先網巾 後洗手                                           ▶ 망건 쓰고 세수한다.
越津乘船                                                  ▶ 나루 건너 배 타기.
唯彼狗足 蹄鐵奚錫                                    ▶ 개 발에 편자.
衣視其體 名視其貌                                    ▶ 꼴 보고 이름 짓고, 체수 보고 옷 마른다.
山底杵貴                                                  ▶ 산 밑 집에 절구공이가 논다.
觀美之餌 啖之亦美                                    ▶ 보기 좋은 떡이 먹기도 좋다.
餠固餠矣 盒兮尤美                                    ▶ 떡도 떡이려니와 합이 더 좋아.
先掉尾後知味                                            ▶ 먼저 꼬리 친 개 나중 먹는다.
不食木多着實                                            ▶ 못된 나무에 열매가 많다.
杞人之憂 乞人憐天                                     ▶ 비렁뱅이가 하늘을 불쌍하게 여긴다.
桃李不言 下自成蹊                                     ▶ 복숭아, 오얏나무는 말을 하지 않지만, 그 아래에 저절로 길이 난다.
三歲之習 至于八十                                     ▶ 세 살 버릇이 여든까지 간다.
竊鍼不休 終必竊牛                                     ▶ 바늘 도둑이 소 도둑된다.
十飯一匙 還成一飯                                     ▶ 열의 한 술 밥이 그릇 푼푼하다.(백지장도 맛들면 낫다.)
他人之宴 曰梨曰柿                                     ▶ 남의 잔치에 감 놓아라 배 놓아라 한다.
姻家宴柿梨擅                                            ▶ 사돈 집 잔치에 감 놓아라 배 놓아라 한다.
孕時患 難於産                                           ▶ 설 때 궂긴 아이가 날 때도 궂긴다.
積功之塔 不墮                                           ▶ 공든 탑이 무너지랴.
十斫之木 罔不顚覆                                     ▶ 열 번 찍어 안넘어가는 나무 없다.
緩驅緩驅 牡牛之步                                     ▶ 느릿느릿 걸어도 황소 걸음
凍足放溺                                                   ▶ 언 발에 오줌 누기.
虎前乞肉                                                   ▶ 호랑이에게 고기 달랜다.
掩耳偸鈴                                                   ▶ 귀 막고 방울 도둑질한다.(눈 가리고 아웅한다)
兒在負三年搜                                            ▶ 업은 아이 삼 년 찾는다.
一日之狗 不知畏虎                                     ▶ 하룻강아지 범 무서운 줄 모른다.
龜背刮毛                                                   ▶ 거북 잔등의 털을 긁는다.
盲玩丹靑                                                   ▶ 봉사 단청 구경하기.
諱伴出糧                                                   ▶ 동무 몰래 양식 내기.(절 모르고 시주하기)
猫項懸鈴                                                   ▶ 고양이 목에 방울 달기.
莫交三公 愼吾身                                        ▶ 삼 정승 사귀지 말고 내 한 몸 조심하라.
宿虎衝鼻                                                   ▶ 자는 범 코침 주기.(빈대 한 마리 잡으려다 초가 삼 칸 다 태운다.)
春山雉以鳴死                                            ▶ 봄 꿩이 제 울음에 놀란다.(제 방귀에 놀란다)
我謁縣宰 兼受賑貸                                     ▶ 원님도 보고 還穀도 탄다.
啖梨之美 兼以濯齒                                     ▶ 배 먹고 이 닦기.(배 먹고 배속으로 이 닦는다.)
言他事食冷粥                                            ▶ 남의 말 하기는 식은 죽 먹기.
豆腐喫 齒或落                                           ▶ 두부 먹다 이 빠진다.(홍시 먹다 이 빠진다)
宗族之鬪 不異狗鬪                                     ▶ 일가 싸움은 개 싸움.
勸賣買 鬪則解                                           ▶ 흥정은 붙이고 싸움은 말리랬다.
鯨戰鰕死                                                  ▶ 고래 싸움에 새우 등 터진다.
乾木水生                                                  ▶ 나른 나무에 물 내기.
一箇魚渾全川                                            ▶ 미꾸라지 한 마리가 온 강물을 흐린다.
失馬治廐                                                  ▶ 소 잃고 외양간 고친다.
神祀後鳴缶                                               ▶ 굿 뒤에 날 장구 친다.(원님 떠난 뒤에 나팔 분다)
善睡家 善眠者聚                                        ▶ 조는 집은 대문턱부터 존다.
三日之程 一日往 十日臥                              ▶ 사흘 길에 하루쯤 가서 열흘씩 눕는다.
三尺髥 食令監                                            ▶ 나룻이 석자라도 먹어야 샌님.(금강산도 食後景)
由酒一盞 或淚厥眼                                     ▶ 한 잔 술에 눈물난다.
禽之止 羽必墜                                           ▶ 새도 앉는 데마다 깃이 든다.
瞬目不函 或喪厥鼻                                     ▶ 눈감으면 코 베어먹을 세상.
昔以甘茹 今乃苦吐                                     ▶ 달면 삼키고 쓰면 뱉는다.
陰地轉陽地變                                            ▶ 양지가 음지되고 음지가 양지된다.
以蝦釣鯉                                                  ▶ 새우 미끼로 잉어 낚는다.(되로 주고 말로 받는다)
他人之餌 聊樂歲始                                    ▶ 남의 떡에 설쇤다.
信木熊浮                                                  ▶ 믿는 나무에 곰이 핀다.(믿는 도끼에 발등 찍힌다)
獨木橋寃家遭                                            ▶ 원수는 외나무다리에서 만난다.
以天捉虎                                                  ▶ 하늘로 호랑이 잡기.
十人之守 難敵一寇                                    ▶ 열 사람이 지켜도 한 도둑 못 막는다.
盜之就拿厥足自麻                                     ▶ 도둑이 제 발 저리다.
盜之後捉 不以前捉                                    ▶ 도둑을 뒤로 잡지 앞으로 잡나.
無贈弟物 有贈盜物                                    ▶ 동생 줄 것은 없어도 도둑 줄 것은 있다.
竊鍼不休 終必竊牛                                    ▶ 바늘 도둑이 소도둑 된다.
人飢三日 無計不出                                    ▶ 사흘 굶어 안 나는 생각 없다.(열흘 굶어 군자 없다.)
錦繡衣喫一時                                           ▶ 비단이 한 끼라.(없는 놈이 비단이 한 때라.)
隨友適江南                                              ▶ 친구 따라 강남 간다.
隨絲蜘蛛                                                 ▶ 줄 따르는 거미.
始用升授 乃以斗受                                   ▶ 되로 주고 말로 받는다.
睡餘爬錯正領之脚                                    ▶ 잠결에 남의 다리 긁는다.
待隣婦妻不娶                                          ▶ 이웃 집 색시 믿고 장가 못 간다.


<출처 : 한자교육추진연합회>

'漢文 > 新破睡錄' 카테고리의 다른 글

辱說某書堂 / 김삿갓  (0) 2012.05.02
玉 門 / 김삿갓  (0) 2012.05.02
借鷄騎還  (0) 2011.06.03
丁口竹天  (0) 2011.05.03
한자 생선이름 풀이- 해학  (0) 2008.10.27


 

 

김삿갓이 길을 가다 날이 저물어 어느 집에 머물게 되었다.

 

다음날 아침, 이미 해가 중천에 솟았는데도 아침 밥상이 들어올 기미가 전혀 보이지 않아서

문 밖을 보니 주인 내외가 있었는데...

 

안주인이 '인량차팔(人良且八)’하고 물으니                               * 食具   식사를 준비할까

남편은 ‘월월산산(月月山山)!’이라고 대답을 한다.                    *  朋出   친구가 나가거든...

 

아침 밥상이 들어오기만 기다리고 있던 김삿갓은

잠시후에 담뱃대로 재떨이를 두어 차례 두드리고 나서

견자화중(犬者禾重)아! 정구죽천(丁口竹天)이로구나..”라고        * 猪種 可笑  돼지새끼들아, 가소롭구나..

한마디 하고 그 집을 나와 길을 떠났다.

 

'漢文 > 新破睡錄' 카테고리의 다른 글

辱說某書堂 / 김삿갓  (0) 2012.05.02
玉 門 / 김삿갓  (0) 2012.05.02
借鷄騎還  (0) 2011.06.03
한문 속담  (0) 2011.05.03
한자 생선이름 풀이- 해학  (0) 2008.10.27

메기는,...

한자로 언(鰋)이라고 쓴답니다.... 

고기종류이니 고기 어(魚) 변에,...

이 고기를 먹고 나면,...

대낮에도(日) 부인만(女) 끌어안고(匚) 있는다 하여 그렇게 쓴답니다....

 

미꾸라지는,...

추(鰍)라고도 쓰지만,... 원래는 추(鰌)라고 쓴답니다....

추(鰍)라고 쓰면 가을에 먹어야 제 맛이라는 뜻일 테고, ...

추(鰌)라고 쓸 때에는 고기(魚)에 우두머리 추(酋)를 붙여,...

이 고기를 먹으면,...

어딘가가,... 우두머리처럼 우람차게 잘 일어선다고 합니다.....

 

뱀장어는 만(鰻)이라고 쓰는데,...

어느 분이 말씀하시기를,...

이 고기 먹으면 하루에(日) 네 번(四)을 하고도,...

또(又) 덤빈다고 하여 이렇게 쓴다고 합니다.....

 

가물치는 견(鰹)으로 쓰는데,...

고기 어(魚)에 굳을 견(堅)을 쓰는 이유는,...

가물치를 많이 먹으면,...

어딘가가,... 매우 빳빳해진다고 그랬답니다....

  

자라는 오(鰲)로 쓴답니다....

오(敖)는 오만하다 또는 희롱하다,.. 놀다 라는 뜻입니다....

자라를 먹으면 도저히 참을 수 없어 성희롱 죄를 범하게 되나 봅니다....

 

멸치는 약(鰯)이라 쓴답니다....

이 고기(魚)를 많이 드시면,... 그게 점점 작아진다고,...

고기 魚 변에 약(弱)자를 쓴다고 합니다.... 

'漢文 > 新破睡錄' 카테고리의 다른 글

辱說某書堂 / 김삿갓  (0) 2012.05.02
玉 門 / 김삿갓  (0) 2012.05.02
借鷄騎還  (0) 2011.06.03
한문 속담  (0) 2011.05.03
丁口竹天  (0) 2011.05.03

+ Recent posts