- - - - 嗚悲「伊樂」(오비이락 ; 아! 슬프다, "이랔"이여...) - - - -



烏飛伊樂     까마귀 "이랔"으로 날으니,


伍鼻耳落     (이라크)군인들 코·귀가 떨어지네.
* 伍:대오, "군인들"로 억지 해석

嗚悲伊樂     애고, 슬퍼라. 이라크여...


傲鼻怡樂     오만한 코쟁이들, 기뻐 날뛰지만


娛悲易酪     (남의)슬픔을 즐거워하면 타락하기 쉬운 법.


奧秘移落     깊고 으슥한(秘) 곳으로 끌려가 떨어질 거야.


吾批爾樂     내가 네 즐거워함을 나무라노니


悟備怡諾     정신 차리고(갖춰야 할 바를 깨닫고) 순순히(기쁘게) 응하라.



- - - - "오비이락"에서 "이락"이 "이라크"와 음이 비슷하여, 생각난 김에
           PC에 저장된 한자 범위 안에서 글자 가지고 꾸며봤습니다.- - - -

'漢文 > 拙作漢詩' 카테고리의 다른 글

어느 늦가을의 골프..  (0) 2007.08.16
큰 산..  (0) 2007.08.16
고물 마누라 / 게으른 마누라..  (0) 2007.08.16
엿장수..  (0) 2007.08.16
檢事, 劍士, 檢査..  (0) 2007.08.16

+ Recent posts