- - - - 嗚悲「伊樂」(오비이락 ; 아! 슬프다, "이랔"이여...) - - - - 烏飛伊樂 까마귀 "이랔"으로 날으니, 伍鼻耳落 (이라크)군인들 코·귀가 떨어지네. * 伍:대오, "군인들"로 억지 해석 嗚悲伊樂 애고, 슬퍼라. 이라크여... 傲鼻怡樂 오만한 코쟁이들, 기뻐 날뛰지만 娛悲易酪 (남의)슬픔을 즐거워하면 타락하기 쉬운 법. 奧秘移落 깊고 으슥한(秘) 곳으로 끌려가 떨어질 거야. 吾批爾樂 내가 네 즐거워함을 나무라노니 悟備怡諾 정신 차리고(갖춰야 할 바를 깨닫고) 순순히(기쁘게) 응하라. - - - - "오비이락"에서 "이락"이 "이라크"와 음이 비슷하여, 생각난 김에 PC에 저장된 한자 범위 안에서 글자 가지고 꾸며봤습니다.- - - - |
'漢文 > 拙作漢詩' 카테고리의 다른 글
어느 늦가을의 골프.. (0) | 2007.08.16 |
---|---|
큰 산.. (0) | 2007.08.16 |
고물 마누라 / 게으른 마누라.. (0) | 2007.08.16 |
엿장수.. (0) | 2007.08.16 |
檢事, 劍士, 檢査.. (0) | 2007.08.16 |