○ 子張問仁於孔子 자장이 공자에게 인을 물었다.
孔子曰 能行五者於天下, 爲仁矣 공자께서 다섯 가지를 천하에서 행할 수 있다면 어질다 할 수 있다고 말씀하셨다.
請問之 (자장이) 청하여 물으니
曰, 恭 寬 信 敏 惠 공자께서 '공손함, 너그러움, 믿음, 敏捷함, 恩惠로움이다'라고 하셨다.
恭則不侮, 공손하면 모욕을 당하지 않고,
寬則得衆, 너그러우면 사람을 얻게 되고,
信則人任焉, 믿음이 있으면 남이 일을 맡기게 되고,
敏則有功, 敏捷하면 일을 이루어 낼 수 있고,
惠則足以使人. 恩惠로우면 충분히(足히) 사람을 부릴 수 있다.
○ 行是五者, 則心存而理得矣 이 다섯 가지를 행하면 마음이 保存되고 理致를 얻게 된다.
於天下, 言無適而不然, '천하에' 란 말은 어느 곳을 가도 그렇게 되지 않음이 없다는 것을 말씀한 것이니,
猶所謂雖之夷狄 不可棄者 비록 오랑캐의 나라에 가더라도 버려서는 안 된다는 말씀과 같다.
五者之目, 蓋因子張所不足而言耳 다섯 가지 조목은 장자의 不足한 점으로 인하여 말씀하신 것이다.
任, 倚仗也, 又言其效如此. 임은 의지하고 믿는 것이다. 또 效驗이 이와 같음을 말씀하신 것이다.
○ 張敬夫曰 能行此五者於天下 장경부가 말하기를 능히 이 다섯 가지를 천하에 행할 수 있다면,
則其心公平而周遍 可知矣, 그 마음이 公平하여 두루 미침을 알 수 있다.
然이나 恭其本與 그러나 恭遜함이 그 根本일 것이다.